- To be) blown away = (estar) loco de contento
- Over de moon = en el séptimo cielo
- Get up one’s nose = tocar las narices
- Bread and butter = nuestro pan de cada día
- Thrilled to bits = encantado de la vida
- (To be) happy as a sandboy; happy as Larry; happy as a cloud = más contento que unas pascuas.
- Flabbergasted = quedarse pasmado
- (To be) as thick as two short planks = no tener dos dedos de frente
- Happy as a clam at high water = feliz como una perdiz (esta es la versión norteamericana, que utiliza la imagen de una almeja feliz cuando sube la marea).
- Make my day! = dame una alegría; a ver si me vas a dar el día. (Se suele utilizar en imperativo y en pasado, así como, en tono irónico.
- Easy peasy = está chupado
- Feast today, famine tomorrow = pan para hoy, hambre para mañana
- (To be) fit as a fiddle; (to be) fit as a butcher’s dog = (estar) como un roble
- (To be) as right as rain = (estar) como si tal cosa; encontrarse perfectamente
- Caught redhanded = cogerlo con las manos en la masa
- Chatterbox = hablar por los codos
- To find one’s feet = habituarse, adaptarse
- To show (someone) the ropes = poner al corriente; enseñar lo básico; poner al día
- By a whisker = por los pelos
- Cry one’s eyes out = llorar a lagrima viva
- To call it quits = quedar en paz (se deja de pelear)
- To get even = ajustar cuentas; desquitarse
- To bite the bullet = pasar por el aro
- Die is cast = la suerte está echada
- We’re quits; we’re even = estamos en paz
- Don’t get mad, get even = la venganza es un plato que se sirve frío
- Work your socks off = trabajar a destajo
- Buy on apples, sell on cheese = no me lo des con queso
- I smell a rat = aquí hay gato encerrado
- You’re putting me on = me estás tomando el pelo
- Beat round the bush = marear la perdiz
- Every man for himself = sálvese quien pueda
- To take something with a pinch of salt = no creerse algo a pies juntillas
- Close to home; close to de bone; near to the bone = demasiado personal; subido de tono; pasarse de la raya
- Are you for real? = ¿me tomas el pelo?
- Fancy that! = ¡mira por dónde!
- What’s the big deal? = ¿pasa algo? ¿cuál es el problema? (es una forma agresiva de preguntar “qué sucede” y se oye en las películas de gángsters.
- To hit the nail on the head; spot on = dar en el clavo; acertar
- Top ut one’s finger on something = dar con el quid de la cuestión; dar en el clavo
- Barking up the wrong tree = ¡vas fino!, lo llevas claro, errar el tiro
- I wouldn’t know about that = yo no estaría tan seguro
- To knoch something on the head = dar al traste con algo; echar algo por tierra
- Not in a month of Sundays = ni por asomo; ni por casualidad
- Top ut one’s thinking cap = meditar algo
- To sit on the fence = no tomar partido; mirar los toros desde la barrera, no pronunciarse
- To not settle for less = no contentarse con menos
- Has the cat got your tongue? = ¿se te ha comido la lengua el gato?
- To throw the book at somebody = castigar con todo el peso de la ley; empapelar
- In all likelihood = con toda probabilidad; lo más seguro es…
- One man’s meat is another man’s poison = para gustos, los colores; sobre gustos no hay nada escrito
- Acid test = prueba de fuego
- Fly off the handle = perder los nervios
- A storm in a teacup (versión británica) ; a tempest in a teapot (versión norteamericana) = una tormenta en un vaso de agua
- To be a wallflower = ser la fea del baile; ser un marginado; ser un sujeta-columnas
- All dressed up and nowhere to go = dar plantón; dejar a alguien plantado
- Daylight robbery = robo a mano armada
- Run an errand = hacer un recado
- To paint the town red = irse de juerga; armar la de San Quintín; arrasar
- To let the cat out of the bag = irse de la lengua; descubrir el pastel
- To keep sth under your hat = no decir ni palabra de algo; no decir ni pío
- Jump for joy = saltar de alegría
- Have a cheek = tener mucho morro
- Mind your own business = no te metas donde no te importa
- To tip the wink = poner sobre aviso
20150904
Idioms
Subscribe to:
Post Comments
(
Atom
)
No comments :
Post a Comment
Thanks for your comment