20150904

Idioms

  • To be) blown away = (estar) loco de contento
  • Over de moon = en el séptimo cielo
  • Get up one’s nose = tocar las narices
  • Bread and butter = nuestro pan de cada día
  • Thrilled to bits = encantado de la vida
  • (To be) happy as a sandboy; happy as Larry; happy as a cloud = más contento que unas pascuas.
  • Flabbergasted = quedarse pasmado
  • (To be) as thick as two short planks = no tener dos dedos de frente
  • Happy as a clam at high water = feliz como una perdiz (esta es la versión norteamericana, que utiliza la imagen de una almeja feliz cuando sube la marea).
  • Make my day! = dame una alegría; a ver si me vas a dar el día. (Se suele utilizar en imperativo y en pasado, así como, en tono irónico.
  • Easy peasy = está chupado
  • Feast today, famine tomorrow = pan para hoy, hambre para mañana
  • (To be) fit as a fiddle; (to be) fit as a butcher’s dog = (estar) como un roble
  • (To be) as right as rain = (estar) como si tal cosa; encontrarse perfectamente
  • Caught redhanded = cogerlo con las manos en la masa
  • Chatterbox = hablar por los codos
  • To find one’s feet = habituarse, adaptarse
  • To show (someone) the ropes = poner al corriente; enseñar lo básico; poner al día
  • By a whisker = por los pelos
  • Cry one’s eyes out = llorar a lagrima viva
  • To call it quits = quedar en paz (se deja de pelear)
  • To get even = ajustar cuentas; desquitarse
  • To bite the bullet = pasar por el aro
  • Die is cast = la suerte está echada
  • We’re quits; we’re even = estamos en paz
  • Don’t get mad, get even = la venganza es un plato que se sirve frío
  • Work your socks off = trabajar a destajo
  • Buy on apples, sell on cheese = no me lo des con queso
  • I smell a rat = aquí hay gato encerrado
  • You’re putting me on = me estás tomando el pelo
  • Beat round the bush = marear la perdiz
  • Every man for himself = sálvese quien pueda
  • To take something with a pinch of salt = no creerse algo a pies juntillas
  • Close to home; close to de bone; near to the bone = demasiado personal; subido de tono; pasarse de la raya
  • Are you for real? = ¿me tomas el pelo?
  • Fancy that! = ¡mira por dónde! 
  • What’s the big deal? = ¿pasa algo? ¿cuál es el problema? (es una forma agresiva de preguntar “qué sucede” y se oye en las películas de gángsters.
  • To hit the nail on the head; spot on = dar en el clavo; acertar
  • Top ut one’s finger on something = dar con el quid de la cuestión; dar en el clavo
  • Barking up the wrong tree = ¡vas fino!, lo llevas claro, errar el tiro
  • I wouldn’t know about that = yo no estaría tan seguro
  • To knoch something on the head = dar al traste con algo; echar algo por tierra
  • Not in a month of Sundays = ni por asomo; ni por casualidad
  • Top ut one’s thinking cap = meditar algo
  • To sit on the fence = no tomar partido; mirar los toros desde la barrera, no pronunciarse
  • To not settle for less = no contentarse con menos
  • Has the cat got your tongue? = ¿se te ha comido la lengua el gato?
  • To throw the book at somebody = castigar con todo el peso de la ley; empapelar
  • In all likelihood = con toda probabilidad; lo más seguro es…
  • One man’s meat is another man’s poison = para gustos, los colores; sobre gustos no hay nada escrito
  • Acid test = prueba de fuego
  • Fly off the handle = perder los nervios
  • A storm in a teacup (versión británica) ; a tempest in a teapot (versión norteamericana) = una tormenta en un vaso de agua
  • To be a wallflower = ser la fea del baile; ser un marginado; ser un sujeta-columnas
  • All dressed up and nowhere to go = dar plantón; dejar a alguien plantado
  • Daylight robbery = robo a mano armada
  • Run an errand = hacer un recado
  • To paint the town red = irse de juerga; armar la de San Quintín; arrasar
  • To let the cat out of the bag = irse de la lengua; descubrir el pastel
  • To keep sth under your hat = no decir ni palabra de algo; no decir ni pío
  • Jump for joy = saltar de alegría
  • Have a cheek = tener mucho morro
  • Mind your own business = no te metas donde no te importa
  • To tip the wink = poner sobre aviso


No comments :

Post a Comment

Thanks for your comment