20150906

Literal and non-literal meanings

Literal and non-literal meanings There are hundreds of phrasal verbs in English. Some of them have a literal meaning, which means that the meaning can be guessed from the words themselves. Some phrasal verbs have a non-literal meaning, which means it is much more difficult to guess the meaning, unless the context is very clear. An example is given below.

  • He looked up and saw the plane overhead. (Here the meanings of the verb and ‘up’ have not changed – the meaning of the phrasal verb is literal).
  • He looked up all the words he didn’t know in his new dictionary. (Here the meaning has changed. ‘Look up’ means to seek information in a reference book. 

Activity 1: Literal or non-literal? Look at the phrasal verbs in the sentences below. Decide if they are literal (L) or non-literal (NL).
1. He ran out of the building to catch the bus.
2. We’ve run out of bread. Shall I go to the shops?
3. She looked through the window to see if he was home.
4. She put her books on the desk.
5. The police are looking into who committed the crime.
6. She put the television on to watch the weather.
7. Would you mind looking through my work to check if it’s correct?
 8. I looked into his room but couldn’t find him.
 9. Can you go over the instructions again please?
10. The ball went over the wall into neighbour’s garden.

get through - (a) aprobar (b) superar (c) terminar, aguantar (d) to - hacerle comprender algo a alguien (e) to - pasar a otro nivel en una competencia

  • You must study if you want to get through tha Maths exam.
    Tienes que estudiar si quieres aprobar el examen de matemática.
  • It's been very hard for Kelly to get through her divorce. 
    Ha sido muy difícil para Kelly superar su divorcio.
  • got through the whole book in two days. It's fascinating!
    Terminé de leer todoel libro en dos días. ¡Es fascinante!
  • Teenagers are generally hard to get through to.
    Por lo general es difícil hacerse entender con los adolescentes.
  • Alex's team won the match and so they got through to the final. 
    El equipo de Alex ganó el partido y por lo tanto pasó a la final.

Phrasal Verbs with Fall


20150904

Idioms

  • To be) blown away = (estar) loco de contento
  • Over de moon = en el séptimo cielo
  • Get up one’s nose = tocar las narices
  • Bread and butter = nuestro pan de cada día
  • Thrilled to bits = encantado de la vida
  • (To be) happy as a sandboy; happy as Larry; happy as a cloud = más contento que unas pascuas.
  • Flabbergasted = quedarse pasmado
  • (To be) as thick as two short planks = no tener dos dedos de frente
  • Happy as a clam at high water = feliz como una perdiz (esta es la versión norteamericana, que utiliza la imagen de una almeja feliz cuando sube la marea).
  • Make my day! = dame una alegría; a ver si me vas a dar el día. (Se suele utilizar en imperativo y en pasado, así como, en tono irónico.
  • Easy peasy = está chupado
  • Feast today, famine tomorrow = pan para hoy, hambre para mañana
  • (To be) fit as a fiddle; (to be) fit as a butcher’s dog = (estar) como un roble
  • (To be) as right as rain = (estar) como si tal cosa; encontrarse perfectamente
  • Caught redhanded = cogerlo con las manos en la masa
  • Chatterbox = hablar por los codos
  • To find one’s feet = habituarse, adaptarse
  • To show (someone) the ropes = poner al corriente; enseñar lo básico; poner al día
  • By a whisker = por los pelos
  • Cry one’s eyes out = llorar a lagrima viva
  • To call it quits = quedar en paz (se deja de pelear)
  • To get even = ajustar cuentas; desquitarse
  • To bite the bullet = pasar por el aro
  • Die is cast = la suerte está echada
  • We’re quits; we’re even = estamos en paz
  • Don’t get mad, get even = la venganza es un plato que se sirve frío
  • Work your socks off = trabajar a destajo
  • Buy on apples, sell on cheese = no me lo des con queso
  • I smell a rat = aquí hay gato encerrado
  • You’re putting me on = me estás tomando el pelo
  • Beat round the bush = marear la perdiz
  • Every man for himself = sálvese quien pueda
  • To take something with a pinch of salt = no creerse algo a pies juntillas
  • Close to home; close to de bone; near to the bone = demasiado personal; subido de tono; pasarse de la raya
  • Are you for real? = ¿me tomas el pelo?
  • Fancy that! = ¡mira por dónde! 
  • What’s the big deal? = ¿pasa algo? ¿cuál es el problema? (es una forma agresiva de preguntar “qué sucede” y se oye en las películas de gángsters.
  • To hit the nail on the head; spot on = dar en el clavo; acertar
  • Top ut one’s finger on something = dar con el quid de la cuestión; dar en el clavo
  • Barking up the wrong tree = ¡vas fino!, lo llevas claro, errar el tiro
  • I wouldn’t know about that = yo no estaría tan seguro
  • To knoch something on the head = dar al traste con algo; echar algo por tierra
  • Not in a month of Sundays = ni por asomo; ni por casualidad
  • Top ut one’s thinking cap = meditar algo
  • To sit on the fence = no tomar partido; mirar los toros desde la barrera, no pronunciarse
  • To not settle for less = no contentarse con menos
  • Has the cat got your tongue? = ¿se te ha comido la lengua el gato?
  • To throw the book at somebody = castigar con todo el peso de la ley; empapelar
  • In all likelihood = con toda probabilidad; lo más seguro es…
  • One man’s meat is another man’s poison = para gustos, los colores; sobre gustos no hay nada escrito
  • Acid test = prueba de fuego
  • Fly off the handle = perder los nervios
  • A storm in a teacup (versión británica) ; a tempest in a teapot (versión norteamericana) = una tormenta en un vaso de agua
  • To be a wallflower = ser la fea del baile; ser un marginado; ser un sujeta-columnas
  • All dressed up and nowhere to go = dar plantón; dejar a alguien plantado
  • Daylight robbery = robo a mano armada
  • Run an errand = hacer un recado
  • To paint the town red = irse de juerga; armar la de San Quintín; arrasar
  • To let the cat out of the bag = irse de la lengua; descubrir el pastel
  • To keep sth under your hat = no decir ni palabra de algo; no decir ni pío
  • Jump for joy = saltar de alegría
  • Have a cheek = tener mucho morro
  • Mind your own business = no te metas donde no te importa
  • To tip the wink = poner sobre aviso