20150904

Idioms

  • To be) blown away = (estar) loco de contento
  • Over de moon = en el séptimo cielo
  • Get up one’s nose = tocar las narices
  • Bread and butter = nuestro pan de cada día
  • Thrilled to bits = encantado de la vida
  • (To be) happy as a sandboy; happy as Larry; happy as a cloud = más contento que unas pascuas.
  • Flabbergasted = quedarse pasmado
  • (To be) as thick as two short planks = no tener dos dedos de frente
  • Happy as a clam at high water = feliz como una perdiz (esta es la versión norteamericana, que utiliza la imagen de una almeja feliz cuando sube la marea).
  • Make my day! = dame una alegría; a ver si me vas a dar el día. (Se suele utilizar en imperativo y en pasado, así como, en tono irónico.
  • Easy peasy = está chupado
  • Feast today, famine tomorrow = pan para hoy, hambre para mañana
  • (To be) fit as a fiddle; (to be) fit as a butcher’s dog = (estar) como un roble
  • (To be) as right as rain = (estar) como si tal cosa; encontrarse perfectamente
  • Caught redhanded = cogerlo con las manos en la masa
  • Chatterbox = hablar por los codos
  • To find one’s feet = habituarse, adaptarse
  • To show (someone) the ropes = poner al corriente; enseñar lo básico; poner al día
  • By a whisker = por los pelos
  • Cry one’s eyes out = llorar a lagrima viva
  • To call it quits = quedar en paz (se deja de pelear)
  • To get even = ajustar cuentas; desquitarse
  • To bite the bullet = pasar por el aro
  • Die is cast = la suerte está echada
  • We’re quits; we’re even = estamos en paz
  • Don’t get mad, get even = la venganza es un plato que se sirve frío
  • Work your socks off = trabajar a destajo
  • Buy on apples, sell on cheese = no me lo des con queso
  • I smell a rat = aquí hay gato encerrado
  • You’re putting me on = me estás tomando el pelo
  • Beat round the bush = marear la perdiz
  • Every man for himself = sálvese quien pueda
  • To take something with a pinch of salt = no creerse algo a pies juntillas
  • Close to home; close to de bone; near to the bone = demasiado personal; subido de tono; pasarse de la raya
  • Are you for real? = ¿me tomas el pelo?
  • Fancy that! = ¡mira por dónde! 
  • What’s the big deal? = ¿pasa algo? ¿cuál es el problema? (es una forma agresiva de preguntar “qué sucede” y se oye en las películas de gángsters.
  • To hit the nail on the head; spot on = dar en el clavo; acertar
  • Top ut one’s finger on something = dar con el quid de la cuestión; dar en el clavo
  • Barking up the wrong tree = ¡vas fino!, lo llevas claro, errar el tiro
  • I wouldn’t know about that = yo no estaría tan seguro
  • To knoch something on the head = dar al traste con algo; echar algo por tierra
  • Not in a month of Sundays = ni por asomo; ni por casualidad
  • Top ut one’s thinking cap = meditar algo
  • To sit on the fence = no tomar partido; mirar los toros desde la barrera, no pronunciarse
  • To not settle for less = no contentarse con menos
  • Has the cat got your tongue? = ¿se te ha comido la lengua el gato?
  • To throw the book at somebody = castigar con todo el peso de la ley; empapelar
  • In all likelihood = con toda probabilidad; lo más seguro es…
  • One man’s meat is another man’s poison = para gustos, los colores; sobre gustos no hay nada escrito
  • Acid test = prueba de fuego
  • Fly off the handle = perder los nervios
  • A storm in a teacup (versión británica) ; a tempest in a teapot (versión norteamericana) = una tormenta en un vaso de agua
  • To be a wallflower = ser la fea del baile; ser un marginado; ser un sujeta-columnas
  • All dressed up and nowhere to go = dar plantón; dejar a alguien plantado
  • Daylight robbery = robo a mano armada
  • Run an errand = hacer un recado
  • To paint the town red = irse de juerga; armar la de San Quintín; arrasar
  • To let the cat out of the bag = irse de la lengua; descubrir el pastel
  • To keep sth under your hat = no decir ni palabra de algo; no decir ni pío
  • Jump for joy = saltar de alegría
  • Have a cheek = tener mucho morro
  • Mind your own business = no te metas donde no te importa
  • To tip the wink = poner sobre aviso


20150831

Phrasal Verbs with Run - Visual Guide


English Phrasal Verbs with Multiple Meanings


Having an afternoon nap can stop you from having a heart attack

Woman sleeping on a bed

HAVING a midday nap is good for you, scientists have found.t reduces blood pressure and helps guard against heart attacks and stroke.

Patients who already had high blood pressure, or hypertension, needed fewer drugs to control their condition, the Greek study showed.
And the longer the nap, the better the health benefits. Express

The secret of a longer life: One brisk walk a day can give you an extra seven years

Secret longer life One brisk walk day extra seven years

A brisk walk of just 25 minutes a day can add up to seven years to your life, health experts said.Physical activity can help reduce your risk of heart disease. It can also help you control your weight, reduce blood pressure and improve your mental health. A British Heart Foundation spokesman. Read More

20150819

Seven steps to a better night's sleep

For a better night's sleep, try to keep to regular hoursA study from Uppsala University, Sweden found that missing even a single night's kip could have more serious implications than previously thought as it could alter DNA molecules and also change our cellular clocks. Read More